Interpreter for the Global Forest Conference 1/पहिल्या जागतिक जंगल बैठकीची अनुवादक/पहले विश्व जंगल सभा की अनुवादक

Original thought: English

 

Interpreter for the Global Forest Conference 1: Fear of translating a poem

It was during September 2016 that the first Global Forest Conference took place. The coordinators had asked me to come to Ganjad, Dahanu Road, for interpreting the speeches. I had no idea of how long it might be and what all I would have to translate. I always had new and enriching experiences with the Wall Art Project group. I simply decided to let myself be. I decided to go with the flow.

So, let’s begin at the beginning. Getting a leave was a tad bit difficult. Once that was managed, I was relieved. The more interesting thing happened before I decided to take the leave. I had managed to misunderstand the date. So, I had to ask for a leave at the eleventh hour. Since I had hardly taken any leaves, my leave was approved. I prepared my lunch-box for the next day and slept with the alarm set at 5 a.m. I had to reach on time. I had even looked up the train I would have to take while coming back. I was all packed and prepared.

When I reached the venue, I was informed that I would be interpreting each speaker’s speech. I didn’t have much idea about what they were going to speak. I talked a bit with the speakers so that I could at least understand the theme and the thought they wanted to convey. The topics they were covering were quite varied. I requested the coordinator to help me with the technical words. He promised that he would and that was a relief.

Then, out of the blue, I was requested by Maki Okhojima, a renowned painter, to translate a poem she had written. Of all the things that I thought I would have to translate there, a poem didn’t even remotely cross my mind. First of all, I believe translating a poem is impossible. How can you translate the pauses, the flow, the culture which is the essence of the language in which the poem is written? I was afraid. I was so sure that I was not going to be good at it. I still don’t know whether I did a good job or not.

From where do we come into this world?

What keeps us alive? What helps us continue living?

Looking at the stars, we understand the sky.

Looking at the forest, we understand about water.

Looking at the land, we understand about organisms.

Our body is made up of water, fire, earth, air and ether.

Open land, drenched trees, water flowing from a creek, and all that is there inside the earth flows through the blood of human beings.

Organisms and trees are growing toward the sky entangled in each other.

We are but a dot on the canvas of the universe.

And then, our body holds the whole universe.

Stars move. Does our spirit move in sync with the stars?

Forest transforms. Does human body eventually become the forest.

People of the forest, shape of the universe.

People of the stars, beginning of the universe.

____________________________________________________________________________________________

मूळ विचार: इंग्रजी

 

पहिल्या जागतिक जंगल बैठकीची अनुवादक: कवितेचा अनुवाद करण्याचे भय

पहिली जागतिक जंगल बैठक सप्टेंबर २०१६ मध्ये झाली. समन्वयकांनी मला तिथे वक्त्यांच्या भाषणांचा अनुवाद करण्यासाठी बोलावले होते. मला फारशी कल्पना नव्हती कि नक्की किती वेळ लागेल आणि मला कशाकशाचा अनुवाद करावा लागेल. मला नेहमीच वॉल आर्ट प्रोजेक्टच्या कार्यक्रमात नवीन आणि समृद्ध अनुभव आला आहे. मी सरळपणे ठरवलं कि जे आहे ते असू द्यावं आणि यावेळी प्रवाहाबरोर वाहावं.

सुट्टी मिळवणं थोडं कठीण वाटत होतं. एकदा सुट्टी मिळाल्यावर मला हायसं वाटलं. पण सर्वात मजेशीर गोष्ट तर मी सुट्टी घ्यायचं ठरवण्याआधीच झाली. माझा तारखांबाबतीत गैरसमज झाला होता. त्यामुळे मला अगदी शेवटच्या क्षणी सुट्टी मागावी लागली. मी आधी फारशा सुट्ट्या न घेतल्याने माझी सुट्टी सहज मंजूर झाली.  मी माझ्या डब्याची तयारी केली आणि सकाळी ५ चा गजर लावून झोपले. मला वेळेवर पोहोचायचं होतं. मी तर दुसऱ्या दिवशी संध्याकाळी परत यायच्या ट्रेन ची वेळही पाहून ठेवली होती. मी आता अगदी तयार होते.

मी जेव्हा त्या ठिकाणी पोचले तेव्हा मला सांगितलं गेलं कि प्रत्येक वक्त्याच्या भाषणाचा अनुवाद मला करावा लागेल. मला प्रत्येकजण नक्की काय बोलणार आहे याची सविस्तर कल्पना नव्हती. मी वक्त्यांशी थोडी चर्चा केली जेणेकरून ते काय बोलणार याचा मला ढोबळमानाने अंदाज येईल. त्यांचे विषय बऱ्यापैकी निराळे होते. मी समन्वयकांना विनंती केली कि वेळ पडल्यास मला काही तांत्रिक शब्दांच्या अनुवादासाठी मदत करावी. त्यांनी मला आश्वासित केले कि ते मला मदत करतील आणि त्यांनी ते आश्वासन पाळलेही. माझ्या जीवात जीव आला.

आणि मग मला माकी ओकोजिमा ने विनंती केली कि तिने लिहिलेल्या कवितेचा मी अनुवाद करावा. मी जेव्हा या बैठकीचा विचार केला होता तेव्हा मला एखाद्या कवितेचा अनुवाद करावा लागेल असा मला चुकूनसुद्धा वाटलं नव्हतं. पहिली गोष्ट म्हणजे कवितेचा अनुवाद करणं हे मला एक अशक्य काम वाटतं. कविता ज्या भाषेत लिहिली गेलीय त्या भाषेचा आत्मा असलेल्या ठहराव, ओघ, संस्कृती यांचा अनुवाद तुम्ही कसा करू शकाल? मी चांगलीच घाबरले होते. मला खात्री होती कि हे काही मला नीटसं जमणार नाही. मला अजूनही ठाऊक नाही कि माझा अनुवाद ठीक होता किंवा नाही.

माकी ओकोजिमा या उत्साही कवयित्रीच्या स्पष्टीकरणाच्या मदतीने मी ज्या कवितेचा अनुवाद केला ती कविता खाली दिली आहे.

आपला जन्म कुठून झाला?

आपल्याला काय जगायला मदत करतं / जिवंत ठेवतं?

तारे पाहून आकाश समजतं.

जंगल पाहून पाण्याबद्दल समजतं.

जमिन बघून सजीवांबद्दल समजतं.

पाणी, आग, जमिन, हवा, आणि अवकाशापासून आपलं शरीर बनतं.

मोकळी जमिन, भिजलेली झाडं, झऱ्याचं पाणी, पृथ्वीमध्ये असलेलं सारं जणू माणसांच्या रक्तामधून वाहतं.

सजीव आणि झाडं एकमेकांमध्ये गुंतून जाऊन आकाशाकडे वाढत जातात.

आपण जगाच्या पाठीवरील एक फक्त छोटा बिंदूच आहोत.

आणि आपल्या शरीरातही सारं विश्व सामावलेलं आहे.

तारे भ्रमण करतात / जागा बदलतात. आपला जीवही ताऱ्यांनुसार फिरतो का?

जंगल बदलत असतं. माणसाचं शरीरही जंगल बनू शकेल का?

जंगलाची माणसं, विश्वाच्या आकाराची.

ताऱ्यांची माणसं, जणू विश्वाची सुरुवात.

____________________________________________________________________________________________

मूल विचार: अंग्रेजी

 

पहले विश्व जंगल सभा की अनुवादक: कविता का अनुवाद करने का डर

पहली विश्व जंगल सभा सितंबर 2016 में हुई। सभा के आयोजकों ने मुझे वहां अतिथियों के भाषण का अनुवाद करने के लिए बुलाया था। मुझे पता नहीं था कि इसके लिए कितना समय लगेगा और अनुवाद के लिए कौन से अलग अलग विषय होंगे। मैंने हमेशा ही वॉल आर्ट प्रोजेक्ट के साथ काम करते हुए नए और समृद्ध अनुभव पाए हैं। मैंने सोचा कि जैसे चल रहा है चलने दे और बहाव के साथ बहते जाए।

इस काम के लिए रोज के काम से छुट्टी मिलना थोड़ा मुश्किल लग रहा था। लेकिन एक बार छुट्टी मिलने के बाद जान में जान आ गई। सबसे बड़ी मजेदार चीज तो छुट्टी मांगने से पहले ही हुई थी। मेरी कार्यक्रम के तारीख के बारे में गलतफहमी हो गई थी। इसकी वजह से मुझे अंतिम समय पर छुट्टी लेनी पड़ी। क्योंकि मैंने ज्यादा छुट्टियां नहीं ली थी, मुझे आसानी से छुट्टी मिल तो गई। मैंने अपने खाने के डिब्बे की तैयारी की और सुबह 5:00 बजे का अलार्म लगा के सो गई। मुझे वक्त से पहुंचना था। मैंने तो दूसरे दिन वापसी की ट्रेन का वक्त भी देख रखा था। मैं अब पूरी तरह से तैयार थी।

मैं जब वहां पहुंची, तब मुझे बताया गया कि मुझे हर एक अतिथि के भाषण का अनुवाद करना है। मुझे कोई कल्पना नहीं थी कि हर एक अतिथि किस बारे में बात करेगा। इसीलिए मैंने हर एक अतिथि से थोड़ी चर्चा की। इसकी वजह से मुझे अंदाजा आ जाए कि वह किस विषय पर बात करेंगे। उनके विषय बहुत से अलग ही थे। मैंने आयोजकों से निवेदन किया कि अगर जरूरत पड़े तो तकनीकी शब्दों के अनुवाद के लिए मेरी मदद की जाए। उन्होंने मुझे आश्वासन दिया कि वह ऐसा जरूर करेंगे और उन्होंने अपने शब्दों का मान भी रखा। मेरी जान में जान आ गई।

उसके बाद मुझे माकि ओकोजीमाजीने निवेदन किया कि उन्होंने लिखी हुई कविता का में अनुवाद करूं। मैंने जब यह सभा के बारे में सोचा था, तो मैंने अपने सपने में भी नहीं सोचा था कि मुझे एक कविता का अनुवाद करना पड़ेगा। मेरी मानो तो कविता का अनुवाद करना एक नामुमकिन काम है। कविता जिस भाषा में लिखी जाती है, उस भाषा का आत्मा उसमें होनेवाले ठहराव, उच्चारण, संस्कृति इसका अनुवाद तो नहीं किया जा सकता। मैं बहुत डर गई। मुझे लगभग पता ही था कि यह मैं नहीं कर पाऊंगी। मैं आज तक असमंजस में हूं, कि क्या मेरा अनुवाद सही था या गलत।

माकी ओकोजीमा यह एक बड़ी ही उत्साह से भरी हुई कवित्री हैं। उनके अपने कविता के स्पष्टीकरण के आधार पर मैंने उनके कविता का अनुवाद किया। वह नीचे दिया है।

 

हमारा जन्म कहां से हुआ?

हमें जीने के लिए क्या सहाय करता है?

तारों को देख कर आकाश समझता है।

जंगल को देख कर पानी समझता है।

जमीन को देख कर जीव समझते हैं।

पानी, आग, जमीन, हवा और अवकाश से हमारा शरीर बनता है।

खुली जमीन, भीगे हुए पेड़, झरनों का पानी, पृथ्वी में समाया सब कुछ जैसे इंसानों के खून में बह रहा है।

जीव जंतु और पेड़ एक दूसरे में घुल मिलकर आकाश की ओर बढ़ते हैं।

हम इस विश्व में एक छोटा सा बिंदु ही हैं।

और हमारे शरीर में सारा विश्व समाया है।

तारे भ्रमण करते हैं/अपनी जगह बदलते हैं? क्या हमारा जीवन तारों के साथ घूमता है?

जंगल बदलता रहता है। क्या इंसानी शरीर जंगल बन सकता है?

जंगली इंसान, विश्व के आकार का

तारों का इंसान, जैसे विश्व का प्रारंभ

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s